ראחת סאעה ע-ל-פאצ'י, ומא פהמנא שי | רצ"ב תעתוק המילים לערבית, עם הסבר לגבי חלק מהמילים |
---|---|
רובין הוא חוקר של ההיסטוריה הטקסטואלית של הקוראן ושל המסורות אודות חייו של | עם התפשטות השימוש באלפבית הערבי לשפות אחרות נוספו לו סימנים נוספים, לביטוי צלילים שאינם קיימים בערבית |
נאסר באסל כותב: "ביאליק, שהרבה להתערב במלאכת התרגום של ריבלין כדי לעשותו מליצי יותר, ערם בכך קשיים גם לפני הקורא הנבון".
15עוד שיר של משרוע לילא, הפעם — עוסק באהבה חד-מינית | יש דעות סותרות לגבי חלקו של ביאליק בתרגום ריבלין |
---|---|
סדר זה משמש למתן ערכים מספריים לאותיות "" | בעלמכ אנו קלّענא, בעלמכ מאשיין פג'אה וקפת פי ארצ'הא וצ'וّא אל-בנזין לא קאל לי ולא קלת-לו… קאל: בדהא דפשה זע'ירה, בתרג'ע בתדור צ'לו יג'רّהא ויכרّהא ל-פאתת ב-סור לא ח'לّא סתר מע'טא, ולא ערצ' מסתור לחקתו עלא כעב א-נזלה בכעבי אל-מכסור לא קאל לי ולא קלת-לו… ב-רג'עה תלקט פינא חאג'ז טיאר ואח'ונא נאסי וראקו ענד אל-מח'תאר מע שבאב א-דוריה ח'לצ אל-משואר ומא עדנא סמענא ענו בעד אלי צאר לא קאל לי ולא קלת-לו |
עמותת רצים ללא גבולות, הוקמה בסוף 2014 בירושלים, בתגובה למתיחות ולגזענות ששררה בין ערבים ליהודים בעיר באותה התקופה.
19נוסח הקוראן מתחיל בעמוד 17 של כתב היד המצולם | רובין הוא מייצג בולט של הגישה הגורסת כי מן הקוראן וה המסורות המוסלמיות אי אפשר כמעט ללמוד על ההיסטוריה של ראשית האסלאם, אלא רק על המגמות הדתיות והחברתיות שרווחו בעת שהועלו על הכתב, ופעמים רבות קשה להסיק דבר מה מהכתוב אלא תוך בחינת הפרשנויות שמלמדות על האופן שבו המאמינים מבינים אותו |
---|---|
השפה שבה השתמש בן שמש היא שאינה שומרת על הסגנון וה הערבי המקורי | תרגום זה נחשב לנוסח עברי קלאסי של הקוראן, ובמשך שנים רבות בחרו רוב המצטטים מהקוראן בעברית לצטט מהתרגום הזה |
שיר אהבה וגעגועים של הזמרת , למולדתה — מצרים והנה תעתוק המילים לעברית: כִּלְמֶה חִלְוַה וּכִּלְמֵתֵין חִלְוַה יַא בַּלַדִי מילה מתוקה, שתי מילים.
14