שיר מתורגם לאנגלית צריך להרגיש כאילו הוא מראש נכתב באנגלית — ואת זה אני יודע לעשות | בשיר המסיים של הספר אנחנו מצפים למצוא שועל — ואנחנו מוצאים שועל, אבל כפי שאמרתי, לא כפי שאנחנו מצפים |
---|---|
וּסְבִיבִי הֲמוֹנֵי מִשְׁתַּעֲלִים, שֶׁאֵינָם מַבִּיטִים הַצִּדָּה מַמָּשׁ כָּמוֹנִי | דוברים באירוע השקת הספר: — משורר רשת ומרצה — משוררת וסופרת — מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית — משורר ומגיש התוכנית "אש זרה" — משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה — סופר ומוזיקאי קטע מוזיקלי: מילי נווה, יזמת וזמרת במהלך שנת הלימודים תש"ף התאמנו 1100 תלמידי כיתות ד'-ו' על ביצוע שירים עבריים בתרגום לאנגלית, לקראת אירוע חגיגי שנועד להיערך ב-29 במרץ 2020, בליווי סימפונט רעננה |
השיר "שועל בשלג" אם המכונה יוזמת — אנחנו יכולים להגיב, ואם אנחנו מייצרים את המכונה, המכונה הופכת להיות בעלת האופי, התרגום הופך למקור.
25כמו שני קווים מקבילים, יש כמין מִרווח ביניהם, אך בספר שלו, נדבי בוחן את המרחק שנפתח שם — לפעמים מתחיל לסגור אותו, עד שהמרווח כמעט, כמעט נעלם | יש בו שני דברים שמאפיינים את כל הספר, לצוד מכשפה: מינימליזם ועדינות, ושני הדברים קשורים זה בזה |
---|---|
ולהודות לו על ההזמנה להשתתף באירוע הזה ולהגיד כמה מילים על "לצוד מכשפה" | מילה זו מצטרפת למונח הוותיק יותר פַּרְצוּפוֹן, שמעתה ישמש רק לסמלונים שצורתם פרצוף |
מאירק'ה חמוש בכתף-זרוע-כף יד חזקה ועצומה.
בדקדוק העברי, מילים אלו — לא רק…אֶלָא גם —ידועות כמילות קישור, והמשפט שבו הן מופיעות הוא משפט מְאוּחֵה | הִיא אֵינָהּ נִסְעֶרֶת מֵאוֹר הַכּוֹכָבִים הַחֲדָשִׁים, שֶׁנּוֹצָרִים בְּתוֹכָהּ בְּדַקּוֹת אֵלּוּ מַמָּשׁ, אוֹ מֵהַצִּיּוּרִיּוּת הַמֻּפְלָאָה שֶׁל הַמִּלָּה עַרְפִלִּית |
---|---|
דבר זה חוזר לאורך כל הספר ומאתגר אותנו, יוצר סוג של הזרה | כאו אני מפרסם שירים שתרגמתי לאנגלית או לעברית לצד שירים שלי |
הקול של דניאל יפה הצליח לעבור לי כמה איברים פנימיים עד שהגיעה ומעכה לי את הקישקע, וזה היה כלום, כי אחר כך צפיתי בקליפ!.